Search found 16 matches

by vonBureck
April 18th, 2010, 4:01 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

em3 wrote:W opisie mapy "Bitwa pod Cynsuan" jest słowo "nakromantów", powinno być "nekromantów".
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
Dzięki, poprawione (lepiej późno niż wcale ;)).
by vonBureck
April 18th, 2010, 3:54 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Mafcio wrote:Może mi ktoś powiedzieć jak zrobić plik .mo do własnego dodatku?
Przepuścić plik .po z tłumaczeniami przez narzędzie msgfmt. Inna możliwość - np. taki poEdit ma opcję automatycznego kompilowania pliku .mo przy zapisie pliku .po.
by vonBureck
November 1st, 2009, 12:14 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Mam pytanie odnoście rasy drakes: dlaczego sa oni nazywani smokami skoro jedynym prawdziwym smokiem w wesnoth jest Ognisty Smok? Jedna z dyżurnych kwestii w tłumaczeniu Wesnoth :) Po prostu nie znalazł się jeszcze odpowiedni termin na "drake", a "dragon" występuje na tyle rzadko...
by vonBureck
April 6th, 2009, 10:43 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Nowi tłumacze zawsze mile widziani :). Poproszę o maila do mnie jakokoordynatora na adres podany na stronie http://www.wesnoth.org/wiki/PolishTranslation, to ustalimy szczegóły.
by vonBureck
April 2nd, 2009, 9:09 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Polskie tłumaczenie do 1.6 jest technicznie rzecz biorąc kompletne, tzn. wszystkie teksty dostępne do tłumaczenia są przetłumaczone. Nie znam dobrze ANL, ale możliwe, że w samym scenariuszu są gdzieś teksty nieoznaczone jako tłumaczone, które siłą rzeczy pozostają po angielsku. Jeśli uda Ci się odtw...
by vonBureck
November 19th, 2008, 6:17 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Jestem, jestem :) "Przymuszacz" rzeczywiście piękny nie jest, ale lepszy był niż nic i tak jakoś się ostał. "Gwardzista" to niezła propozycja, zwłaszcza że chodzi o jednostkę 3. poziomu, a więc już elitarną. Jeśli nic lepszego w najbliższych dniach się nie pojawi, wprowadzę tę zm...
by vonBureck
March 31st, 2008, 3:20 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

the Shorbears (krasnoludzki klan) Ta nazwa występuje w już przetłumaczonej nowej kampanii "Młot Thursagana" i tam jest to (póki co) po prostu "klan Shorbear". Islefolk (pewien licz mówi tak w pogardzie do potomków Lady Jessici, którzy opuścili Zieloną wyspę i udali si...
by vonBureck
March 23rd, 2008, 8:05 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

I tutaj mam problem, nie wiem czy to jest coś nie tak z kompatybilnością wersji pliku .po lub .mo (który ściągnąłem z http://svn.berlios.de/viewcvs/wescamp-i18n/Delfadors_Memoirs-po/) i wersją kampanii zamieszczonej na serwerze, tą którą możemy pobrać z internetu, czy może to coś je...
by vonBureck
March 23rd, 2008, 7:55 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

koordynator tÅ‚umaczenia dostaÅ‚ informacjÄ™ o twoim poÅ›cie i wypowie siÄ™ osobno ;) Jestem, jestem :) PeÅ‚no spraw i pomysłów, wiÄ™c odpowiem zbiorczo i wybiórczo. Ogólnie pod wszystkimi uwagami Mista podpisujÄ™ siÄ™ oburÄ…cz - w obecnej postaci polskie tÅ‚umaczenie Wesnoth możemy już uznaÄ...
by vonBureck
September 26th, 2007, 12:00 pm
Forum: Mainline Campaign Development
Topic: The Sceptre of Fire
Replies: 367
Views: 184193

Disappearing unit after "The Dragon"

At the end of "The Dragon", I had a unit positioned on the forge hex (in this case it was Krawg). After the last turn, Thursagan reappeared on the forge hex (as he should), but Krawg disappeared and didn't get recalled in the next scenario. I replayed the last few turns and made sure the f...
by vonBureck
August 2nd, 2007, 6:48 pm
Forum: Mainline Campaign Development
Topic: The Sceptre of Fire
Replies: 367
Views: 184193

Yet Another Alanin problem

Like some posters before, Alanin is missing after the first scenario. This is no problem until "Hills of Shorbear Clan", where the win-condition says that Alanin has to be inside the cave. I can confirm that -- I got the exact same problem, and didn't notice it until "Hills of Shorbe...
by vonBureck
July 28th, 2007, 6:32 pm
Forum: Mainline Campaign Development
Topic: Son of the Black Eye
Replies: 59
Views: 65764

Minor bug report

Also in the Back Home scenario, I found a minor bug. If it's Kapou'e that kills Mkel, he ends up talking to himself about the shamans (i.e. Kapou'e tells Kapou'e to look in the lake, and Kapou'e comes back to tell Kapou'e the shamans are dead :)).
by vonBureck
July 28th, 2007, 6:26 pm
Forum: Mainline Campaign Development
Topic: Son of the Black Eye
Replies: 59
Views: 65764

I have noticed something about the Back Home level: While at the end, the game displays both the gold retained by Kapou'e and Gruu, you recieve only Kapou'e's share for the next level. Is this intended? To be honest, this issue never really crossed my mind. But now that you bring it up, I think tha...
by vonBureck
February 6th, 2007, 1:48 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

No, nareszcie trochę merytorycznej dyskusji o tłumaczeniach :D Z tymi orkami rzeczywiście jest problem i prostej odpowiedzi nie ma. Moim zdaniem "orkowie" faktycznie wyglądają lepiej, ale poza względami estetycznymi żadnych racjonalnych przesłanek po temu nie ma. Wystarczy zauważyć, że naz...
by vonBureck
January 18th, 2007, 3:29 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 275942

Nazwa "Elvish Sharpshooter" już jest tłumaczona inaczej od "Elvish Marksman" -- jest to "Elficki strzelec wyborowy" :)