Traducción al español
Moderator: Forum Moderators
Algunas de las unidades actuales las nombre yo en inglés
Maestro de Armas no me parece buena idea, pues el "Swordmaster" puede estar al caer en unas semanas (nueva unidad)
Cada unidad es una persona con su nombre y sus habilidades.
Esgrimidor podria cambiarse por Esgrimista que suena un poco mejor, no creo que desligarnos de los nombres de la original sea buena idea.
Maestro de Armas no me parece buena idea, pues el "Swordmaster" puede estar al caer en unas semanas (nueva unidad)
Cada unidad es una persona con su nombre y sus habilidades.
Esgrimidor podria cambiarse por Esgrimista que suena un poco mejor, no creo que desligarnos de los nombres de la original sea buena idea.
Si se va a introducir una unidad swordmaster entonces ciertamente maestro de armas está fuera de lugar. Respecto a la posible nueva unidad "swordmaster" puedo sugerir que sea LA "swordmaster"? (velada referencia a Monkey Island) ¿Estará patentada la batalla de insultos...?
De todas formas coincido contigo en que es mejor seguir los nombres originales, pero también creo que hay que tener en cuenta que los nombres tienen que ser lo más claros posibles para proporcionar una idea básica de las capacidades de cada unidad.
De todas formas coincido contigo en que es mejor seguir los nombres originales, pero también creo que hay que tener en cuenta que los nombres tienen que ser lo más claros posibles para proporcionar una idea básica de las capacidades de cada unidad.
I don't really know what has been said on this thread as my Spanish is about non-existant
But remember to post new translations in the "New/Updated translations" thread whenever they're ready for inclusion in CVS... I won't use any files posted in here as I'd assume they're not supposed to be used yet
But remember to post new translations in the "New/Updated translations" thread whenever they're ready for inclusion in CVS... I won't use any files posted in here as I'd assume they're not supposed to be used yet
- dk_skovbaer -
Normally, I commit the spanish translation . Specially these days that you were not here.skovbaer wrote:I don't really know what has been said on this thread as my Spanish is about non-existant
But remember to post new translations in the "New/Updated translations" thread whenever they're ready for inclusion in CVS... I won't use any files posted in here as I'd assume they're not supposed to be used yet
Por ahora la opción que más me ha gustado, "Reincorporar". No creo que hubiera problemas con la longitud.joseg wrote:Otra opción serÃÂa hacer más especÃÂfica la traducción actual usando "llamar a filas", pero puestos a hacer una traducción "larga" (¿tienen los cuadros de diálogo unas dimensiones fijas y por tanto esto podrÃÂa dar problemas?) yo creo que la mejor opción serÃÂa "Reincorporar", ya que creo que es el término más claro y es el que se usa en realidad, ¿no?. De hecho si no hay demasiados problemas en cuanto a la longitud de la cadena yo votarÃÂa por reincorporar.
Creo que el nuevo tutorial es lo único que queda sin traducir ahora mismo, pero como todavÃÂa no es definitivo, no se puede empezar. La verdad es que hay un pequeño "conflicto" con el tutorial en la versión CVS, se mezcla la versión anterior en castellano, con la nueva en inglés.kilder wrote:Ya paso la epoca d examenes ....vuelvo a tener tiempo para traducir
Bueno, ha dejado joseg algun trozo para traducir o ha traducido hasta los creditos ??
Los creditos!
Los creditos!! No habia caido!kilder wrote:Ya paso la epoca d examenes ....vuelvo a tener tiempo para traducir
Bueno, ha dejado joseg algun trozo para traducir o ha traducido hasta los creditos ??
Espero que los examenes fueran bien. Seguramente queden cosas por traducir (por ejemplo la pagina de jugar con los orcos en el wiki) pero tambien puede ser buena idea revisar las traducciones existentes. Ahora soy yo el que esta ocupado, hehe.
He publicado en el foro de "bugs" de Savannah, pero lo pongo aquàtambien por si acaso:
En la versión para Mac OS X, desde al menos la versión Wesnoth_MacOSX_0.6.99.x, no se puede guardar una partida si el nombre del documento tiene letras con tildes o ñ, como es el caso en los nombres por defecto en algunos escenarios de las campañas.
¡Gracias por este esplendido juego![/code]
En la versión para Mac OS X, desde al menos la versión Wesnoth_MacOSX_0.6.99.x, no se puede guardar una partida si el nombre del documento tiene letras con tildes o ñ, como es el caso en los nombres por defecto en algunos escenarios de las campañas.
¡Gracias por este esplendido juego![/code]
Ades wrote:He publicado en el foro de "bugs" de Savannah, pero lo pongo aquàtambien por si acaso:
En la versión para Mac OS X, desde al menos la versión Wesnoth_MacOSX_0.6.99.x, no se puede guardar una partida si el nombre del documento tiene letras con tildes o ñ, como es el caso en los nombres por defecto en algunos escenarios de las campañas.
¡Gracias por este esplendido juego!
Si, es verdad pero tampoco me molestó mucho, aunque supongo que para un novato podria ser muy confuso.
Gracias por hacerlo publico, lo posteare pa q lo vea Sithrandel, aunque tal vez lo haya visto en Savannah, y a ver que dice, y de paso sabremos si tambien les pasa a los franceses u otro idioma q use acentos, porq no creo q les importe mucho a los ingleses
¿Los usuarios de windows tambien tenéis este problema?
Tienes la página (no oficial) en castellano, aunque no se lo actualizada que está ahora mismo. Si sabes inglés, lo mejor que puedes hacer es pasarte por el IRC (#wesnoth en irc.freenode.net).Lord_ZealoN wrote:Hola a todos, acabo de descubrir este juego y me gustarÃÂa saber si los jugadores españoles se reunen en algul lugar o algo por estilo para chatear, jugar etc...
Buenas a todos...una question...me acabo de bajar la version 7.2...y la ultima q juge fue la 5.X o algo asi jajaja...veo q hay muxos cambios y muchos progresos...en esta nueva version del juego aparece una campaña nueva de los orcos...estais ya trabajando en ella pa la traduccion o no lo vais a traducir???Q yo me apunto a traducirlo...
WoW C-Mode activated...
For the horde
For the horde
Aunq la ultima traduccion ya esta subida y sin muchos fallos, espero, hay algunas palabras q m gustaria debatir
-Iron mauler eufemisticamente como Pacificador...y pacifica el colega (esta pa fmunoz q el la propuso, creo)
-Direwolver como Jinete de Gran Lobo...no pude pensar nada mejor
-Nightgaunt como pesadilla
-Dragonstick como dragonera, y quiza habria q cambiar thunderstick por
atronadora y thunderer por atronador o algo asi
-Iron mauler eufemisticamente como Pacificador...y pacifica el colega (esta pa fmunoz q el la propuso, creo)
-Direwolver como Jinete de Gran Lobo...no pude pensar nada mejor
-Nightgaunt como pesadilla
-Dragonstick como dragonera, y quiza habria q cambiar thunderstick por
atronadora y thunderer por atronador o algo asi