Italian Traslation
Moderator: Forum Moderators
It would be nice if you could have a look at this bug report:
https://gna.org/bugs/index.php?func=det ... em_id=5298
Once it is fixed, please write me a mail so that i can mark it as fixed.
Thanks
https://gna.org/bugs/index.php?func=det ... em_id=5298
Once it is fixed, please write me a mail so that i can mark it as fixed.
Thanks
Si comunica a tutti i volontari che volessero dare un piccolo aiuto che la prossima versione: 1.2beta saràtotalmente in italiano grazie al lavoro del gruppo di traduzione
!
Stiamo cercando di avere una versione 1.2 logicamente e grammaticalmente corretta e per questo vi chiediamo, di segnalarci qualunque problema su questo forum o in mailing-list.
Prima di segnalare un errore, assicuratevi di aver scaricato la versione la 1.2beta (e non 1.1.X o la 1.0.X) - ovviamente appena esce!
Thanks to all collaborators!
Darkamex
!
Stiamo cercando di avere una versione 1.2 logicamente e grammaticalmente corretta e per questo vi chiediamo, di segnalarci qualunque problema su questo forum o in mailing-list.
Prima di segnalare un errore, assicuratevi di aver scaricato la versione la 1.2beta (e non 1.1.X o la 1.0.X) - ovviamente appena esce!
Thanks to all collaborators!
Darkamex
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
-
- Posts: 1
- Joined: July 17th, 2006, 4:01 pm
Io ci sono!
Il gioco mi piace alla grande e potrei darvi una mano con la traduzione dall'inglese.
Vado subito a leggere i posts "how to" sulle traduzioni.
Comincio con il dire un paio di cose che mi sono balzate subito all'occhio:
1) Nell'episodio "L'assedio di Elensefar" della campagna "L'erede al trono" (è quello in cui compaiono i ladri alla fine del terzo turno, se non erro) ho notato un errore di traduzione: se si sceglie l'opzione di veder rinforzate le proprie schiere dai ladri una volta entrati in città, la risposta del ladro è "Una volta che isserai la tua bandiera su OGNI tetto della città...", mentre andrebbe tradotto con "su UNO QUALSIASI dei tetti" (la parola inglese tradotta qui erroneamente è ANY). Ed in effetti, scelta questa opzione ed entrati in città, al prmo villaggio conquistato ecco apparire 4 unitàdi ladri.
2)
Excelsior!
Il gioco mi piace alla grande e potrei darvi una mano con la traduzione dall'inglese.
Vado subito a leggere i posts "how to" sulle traduzioni.
Comincio con il dire un paio di cose che mi sono balzate subito all'occhio:
1) Nell'episodio "L'assedio di Elensefar" della campagna "L'erede al trono" (è quello in cui compaiono i ladri alla fine del terzo turno, se non erro) ho notato un errore di traduzione: se si sceglie l'opzione di veder rinforzate le proprie schiere dai ladri una volta entrati in città, la risposta del ladro è "Una volta che isserai la tua bandiera su OGNI tetto della città...", mentre andrebbe tradotto con "su UNO QUALSIASI dei tetti" (la parola inglese tradotta qui erroneamente è ANY). Ed in effetti, scelta questa opzione ed entrati in città, al prmo villaggio conquistato ecco apparire 4 unitàdi ladri.
2)
Caro Darkamex, io avrei scelto "coworkers" o tutt'al più "cooperators", dato che "collaborator" ha un senso livemente spregiativo (stando ad indicare collaboratori di rango inferiore al proprio, oppure addirittura complici in un crimine)...ma è un dettaglio!Thanks to all collaborators!
Excelsior!
Provvederemo al più presto alla correzione che ci hai segnalato... "collaborators" non voleva avere nessun senso dispregiativo/gerarchico.
è stata una semplice traduzione italiano -> Italiese...
Se vuoi collaborare puoi iniziare iscrivendoti alla nostra mailing-list.
Siamo in attesa di altre segnalazioni...
è stata una semplice traduzione italiano -> Italiese...
Se vuoi collaborare puoi iniziare iscrivendoti alla nostra mailing-list.
Siamo in attesa di altre segnalazioni...
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
-
- Posts: 13
- Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm
Innanzitutto complimenti per la traduzione. Ho una piccola segnalazione da fare. Ho appena installato wesnoth 1.1.7 su Linux (Debian Sid). Nel menu in italiano sembra che ci sia un problema su un bottone. Se invece dell'italiano utilizzo il tedesco o un'altra lingua il problema scompare, quindi il problema probabilmente è legato alla traduzione italiana.
Vi allego degli screenshot.
Vi allego degli screenshot.
Last edited by BananaBoat on July 26th, 2006, 1:30 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13
- Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm
-
- Posts: 13
- Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm
-
- Posts: 13
- Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm
-
- Posts: 349
- Joined: May 18th, 2005, 4:41 pm
- Location: In the isle of Anduin,chasing the Undead.
Ci sssono anch'io...
Appena avete bisogno di me emailatemi np@antek.it perche' non vengo spesso sul forum
Appena avete bisogno di me emailatemi np@antek.it perche' non vengo spesso sul forum
Great Mage Nicolas
problema
ciao ragazzi scusate ho un problema con la versione 1.1.10 del gioco per windows (la stabile invece funziona benissimo).
Quando faccio partire il gico mi spunta questa schermata durante il caricamento:
qualcuno può aiutarmi? grazie
Ah, ovviamente se avete bisogno di aiuto per la traduzione, sono a disposizione!
Quando faccio partire il gico mi spunta questa schermata durante il caricamento:
qualcuno può aiutarmi? grazie
Ah, ovviamente se avete bisogno di aiuto per la traduzione, sono a disposizione!
Re: problema
Se ho capito bene, non è un problema della traduzione, ma di compatibilitàdi una partita 1.0 con la nuova versione 1.1.ch40s wrote:ciao ragazzi scusate ho un problema con la versione 1.1.10 del gioco per windows (la stabile invece funziona benissimo).
Se è così non ti so aiutare.
Ho capito bene?
Contribuire alla traduzione italiana
Per prendere contatto con i traduttori italiani e dare il vostro contributo, leggete qua:
http://www.wesnoth.org/wiki/ItalianTranslation#Contatti
http://www.wesnoth.org/wiki/ItalianTranslation#Contatti
Re: Italian Traslation
Vorrei segnalare un piccolo dettaglio: nella traduzione italiana, come forse anche in quella inglese, "Naga" è considerato sia maschile che femminile e "Nereide" è considerato maschile "i Nereidi...". Anche se non è vietato, l'uso tradizionale di "nereidi" in Italiano è marcatamente femminile ("le Nereidi") e suggerirei di lasciare "nereide" solo come forma femminile e per il maschile cambiare tutto in "tritoni", mutando il nome dell'unità di terzo livello "Triton" da "Tritone" a "Gran Tritone". Per i naga, "naga" sarebbe la forma maschile, "nagini" quella femminile. Si eviterebbero obbrobbri come "mirmidona naga", che declina al femminile un termine (mirmidone) solo maschile. (Si passerebbe a "nagini mirmidone")
Re: Italian Traslation
Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?